- Feb 20, 2026
- --
Six strategies for multisite and translation
Experience Magnolia in action
Experience Magnolia's key features firsthand in an interactive product tour.
Take a tour nowKey insights
- Magnolia CMS streamlines complex multisite setups by centralizing global assets while allowing for local flexibility.
- "Transcreation" is superior to direct translation, ensuring content resonates with local culture and search intent.
- Implementing a robust headless cms multisite strategy requires balancing technical automation with human linguistic expertise.
- Magnolia CMS connectors facilitate seamless multilingual content management workflows, reducing manual copy-paste errors.
Companies want to go multi-brand, multi-site and multi-language right away. Forrester predicts that in 2026, “consumers will reject surface-level personalization and fragmented experiences, demanding transparency, relevance, and trust”. One of the personalizations expected by global users is buying in their native language forcing global brands to focus more on multilingual content management than ever.
Even with modern translation services, there are challenges, as Sandra Wendland outlines in this DX Talk podcast series episode.
Let’s first discover a few of these challenges, particularly when architecting a headless DXP multisite environment, and then dive into some of the multisite translation strategies brands can adopt.
Business strategy: You need to be clear on which markets you want to reach, how to approach them and your priorities.
Time and resources: The more languages you have, the more resources you need.
Technical setup: You need to evaluate your DXP, prepare your site structure for search engine optimization (SEO) test, and consider many other factors.
Subjective opinions about language: People have opinions and comments on language use, which makes any translation project challenging.
Having managed numerous translation projects, Wendland, who served as Global Digital Marketing Manager at Lionbridge and was Internet Marketing Manager at language services provider CLS Communication when this was recorded, provides these effective strategies.
1. Have a brand language style guide for every language variant.
“Often, you will have a style guide for your default language, such as English, but you also need to come up with style guides for each of your target languages,” advises Wendland. “For example, if you were to target markets in Germany, Austria and Switzerland, you need to decide if you would have an international German version or versions for Germany, Austria and Switzerland.”
2. Think global, but operate local.
Work together with your local offices and translators to bring in a blend of guidelines from headquarters and regional requirements. Balance between maintaining brand consistency and allowing flexibility for local adaptations.
3. “Transcreate” rather than just translate.
This means combining translation and content creation. You can first translate, but then edit, copy-write, adapt and polish to give global brand messages a local feel and flavor that works for that market. This approach also significantly benefits local SEO by aligning content with regional search behaviors rather than just translating keywords.
4. Rely on digital tools for productivity, but above all, rely on the expertise of human translators and linguists.
“There are lots of tools like translation memory systems, online terminology databases and glossaries,” notes Wendland. “The problem with machine translation is that people think translation is now 100% automatic. But websites have marketing text and specialist language. You’re not going to create your best customer experience if you’re using 100% machine translation. You need the expertise of human translators. Your local translators will use machine translation for their own productivity, to increase their speed of translation, but you still need the expertise of these linguists, to help you reach your local audience in the best way.”
5. Spend time on figuring out a logical and sensible workflow for your multi-region, multi-language website.
Figure out how you will get your source text out and your translated text back in. Many companies still work in a traditional copy-and-paste mode.
Magnolia, for example, includes out-of-the-box integrations with leading translation services such as DeepL, Google Translate, Microsoft Translate, and AT Language Solutions. These tools utilize neural networks to decipher context and deliver accurate translations rapidly.
DeepL, for example, sets itself apart in the localization process by moving past rigid, literal translation. Instead, it provides a suite of AI-driven tools designed to adapt content to a target market's cultural nuances, brand voice, and specific context. Furthermore, its built-in tone controls enable users to instantly adjust the translation's formality to align with the target audience's cultural expectations perfectly.
To maintain brand consistency, DeepL offers a powerful Customization Hub and dynamic glossaries that go beyond simple "find and replace." When specific brand terms or style rules are applied, the AI intelligently adapts the surrounding grammar—such as case, gender, and tense—to keep the text flowing naturally. Combined with interactive features that allow users to select contextual alternatives in real-time, DeepL ensures that large-scale localization projects remain both accurate and on-brand.
By automating the initial translation layer, businesses can scale their multilingual content efficiently, reducing reliance on manual processes while still providing a solid foundation for human linguists to refine.
"Magnolia’s AI features have transformed the way we work. Translation costs are down by around 70%, delivery times have gone from weeks to seconds, and our workflows are 80% faster."
Discover how easily Magnolia supports additional languages to help global businesses deliver content at scale in our "AI in Action: From Hype to Hands-On" webinar.
Global Blue, a world leader in retail and payment services and their implementation partner Arvato Systems share how they went from week-long translation cycles and soaring agency costs to a streamlined, AI-powered workflow that delivers content in 14 languages in minutes.
AI in Action: From Hype to Hands-On
Is your team tired of the AI hype and ready for proven, real-world results?
Watch the webinar6. Involve your translation provider early in the project, so that they can improve your brand language and digital presence as a whole.
“A lot of time in web projects is often spent on concept, on design, and translation comes right at the end,” says Wendland. “I would recommend involving your translators earlier on when your first content is created and starting some of the translations in parallel. The benefit of going in an iterative way is that you can improve your source language, with input from knowledgeable translators. You can also test your design: will it fit with verbose languages like German, Spanish and French, or will it fit with Chinese and Japanese where you need to take care of your line height, where you don’t want your characters to be too small, those kind of things.
“Involving your translators will also benefit your site as a whole. I would recommend an agile approach. Don’t do it sequentially. Get them involved and get started early on. Think agile, think in iterations. Continuously improve, then you’ll get through, hopefully.”
How PERI relaunched its websites on Magnolia
With more than 50 websites worldwide in over 30 languages, PERI, one of the world’s leading providers and manufacturers of formwork and scaffolding systems, needed a solid and flexible global brand platform.
The solution? A new hub for PERI’s globalized digital business strategy. Find out how Magnolia has enabled PERI to quickly create and customize websites and microsites, tailor them to local requirements, create and re-use high-quality content much faster than before, and maintain a global corporate look and feel.