Wie Marken mehrsprachige Websites angehen können
März 20, 2024
--
new How brands can approach multilingual websites 1200x628

Wie Marken mehrsprachige Websites angehen können

Eine gut umgesetzte Strategie für mehrsprachige Inhalte kann enorme Auswirkungen haben, indem sie Türen zu neuen Märkten öffnet und tiefere Verbindungen zu einem breiteren Kundenstamm herstellt. Doch das Risiko von Fehltritten, sei es durch kulturelle Fehlinterpretationen oder uneinheitliche Botschaften, kann ebenso erhebliche Auswirkungen haben. Unnötig zu erwähnen, dass viel auf dem Spiel steht.

Wenn Sie über eine mehrsprachige Content-Marketing-Strategie nachdenken, ist kulturelle Kompetenz der Schlüssel zu Ihrem Erfolg. Wenn wir im Zusammenhang mit mehrsprachigem Content Marketing den Begriff "kulturelle Kompetenz" verwenden, beziehen wir uns auf die Fähigkeit eines Unternehmens, verschiedene kulturelle Nuancen zu verstehen und zu bewältigen. Dies erfordert oft eine Anpassung Ihres Kommunikationsstils an Kunden und Geschäftspartner mit unterschiedlichem kulturellem Hintergrund.

Wenn man anderen Marken begegnet, die erfolgreich weltweit tätig sind, mag es leicht erscheinen, aber in Wirklichkeit ist es das Ergebnis harter Arbeit und des Engagements, Inhalte für verschiedene Kulturen bereitzustellen.

Die Kunden bemerken und schätzen diese Bemühungen. Untersuchungen über die Vorlieben der Verbraucher haben ergeben, dass 76 % der Online-Käufer es vorziehen, Produkte mit Informationen in ihrer Muttersprache zu kaufen, und 40 % würden niemals von Websites in anderen Sprachen kaufen.

Heute werden wir erörtern, wie eine Digital Experience Platform (DXP) Ihre mehrsprachige und standortübergreifende Inhaltsstrategie verändern kann. Wir werden uns mit den Herausforderungen befassen, die sich Ihnen stellen könnten, und wie eine DXP Ihnen hilft, diese Schwierigkeiten zu meistern und sicherzustellen, dass Ihr Marketingmaterial nicht nur übersetzt, sondern auch wirklich an die unterschiedlichen Bedürfnisse Ihres globalen Publikums angepasst wird.

Unsere Expertenempfehlungen für die Übersetzung von Inhalten

Die globalen Unternehmen, mit denen wir bei Magnolia zusammengearbeitet haben, stehen vor mehreren zentralen Herausforderungen. Wie können Sie die Markenkonsistenz in verschiedenen Sprachen sicherstellen? Kann man künstliche Intelligenz (KI) nutzen, um Marketingtexte zu übersetzen und dabei wichtige Richtlinien einzuhalten? Als einer der Lösungsarchitekten von Magnolia blicke ich auf jahrelange Erfahrung zurück, um die richtige Lösung für jeden Kunden zu finden, und ich sehe mehrere Hürden, die Unternehmen beachten müssen:

Gewährleistung von Genauigkeit und Markenkonsistenz in jeder Sprache

Auf dem globalen Markt ist die Wahrung der Konsistenz über Sprachen und Kulturen hinweg entscheidend für die Markenintegrität. Selbst wenn Ihr Markenauftritt nur zwischen den geografischen Zielgruppen uneinheitlich ist, kann dies dem Ruf und der Identität Ihrer Marke schwer schaden. Wir leben in einer globalisierten Welt, und das bedeutet auch, dass die einzelnen Märkte stärker miteinander verbunden sind als je zuvor. Bei der Festlegung des richtigen Arbeitsablaufs geht es nicht nur um die verwendeten Worte, sondern auch um die Wahrung des Tons, des Stils und der kulturellen Nuancen, die bei jedem Publikum Anklang finden.

Die größte Herausforderung besteht darin, einen effektiven Weg zu finden, um Inhalte über verschiedene Websites und Sprachen hinweg zu verwalten, ohne sie zu komplex zu machen. Das Live Copy Modul von Magnolia hilft Kunden, ihre Marketingbotschaften konsistent zu halten und Inhalte effizient zu bündeln. Ihr Redaktionsteam kann einfach Kampagnen auf globaler Ebene vorbereiten und dann Landing Pages ausrollen, die auf mehrere Länder zugeschnitten sind. Jede Übersetzung bleibt mit der Master-Site verknüpft, und Ihre lokalen Teams erhalten die notwendigen Rechte, um ihre jeweiligen Seiten für die Lokalisierung unabhängig zu verwalten und zu bearbeiten. Gleichzeitig ist es für Sie ein Leichtes, Änderungen in allen Übersetzungen zu verfolgen.

Ein weiterer Aspekt zur Gewährleistung der Genauigkeit mehrsprachiger Inhalte ist die Aktualisierung von Schlüsselinformationen wie Firmennamen oder Einnahmen auf mehreren Websites. Bei Magnolia gehen wir dieses Problem an, indem wir ein System verwenden, das diese Daten als Variable kodiert und so die Nachverfolgung und Aktualisierung in verschiedenen Sprachen erleichtert. In Verbindung mit den Glossaren integrierter Übersetzungstools wie DeepL sorgt dieser Ansatz dafür, dass die Sprachstile und Daten Ihres Unternehmens konsistent bleiben.

Für jede Sprache können Sie einfach den Text innerhalb der Komponenten aktualisieren und dann Ihre Marketingstrategien feinabstimmen, indem Sie ihn durch Varianten an verschiedene Zielgruppen anpassen. Dank unserer jüngsten Neuerung, der Sofortübersetzung, brauchen Sie nicht einmal zu warten, bis eine Übersetzungsaufgabe abgeschlossen ist.

Kostenmanagement: Maschinelle Übersetzung oder Muttersprachler?

Das Gleichgewicht zwischen Kosteneffizienz und Qualität oder sogar Vertraulichkeit bei der Übersetzung ist eine häufige Herausforderung. Magnolias Ansatz, der sowohl maschinelle Übersetzungstools als auch Optionen für muttersprachliche Übersetzungen umfasst, geht auf diese Herausforderung ein. Während viele unserer Kunden DeepL für Übersetzungen nutzen, ermöglichen wir auch Dateiexporte für Agenturübersetzungen oder die Verwendung eines lokalen KI-Modells, was unsere Vielseitigkeit bei der Erfüllung unterschiedlicher Übersetzungs- und Compliance-Anforderungen unter Beweis stellt.

So könnte die Automobilindustrie beispielsweise Übersetzungswerkzeuge vermeiden, um vertrauliche Informationen über neue Produkte zu schützen. Im pharmazeutischen Sektor ist Genauigkeit entscheidend, um rechtliche Probleme zu vermeiden, die mehrere Genehmigungsrunden und Überarbeitungen des Inhalts erforderlich machen. Wir bei Magnolia haben es uns zur Aufgabe gemacht, unsere Plattform offen und flexibel zu halten, um all diesen einzigartigen Anforderungen gerecht zu werden. Wenn Sie KI für Ihre Content-Produktions-Workflows nutzen wollen, bieten wir Ihnen alles, was Sie brauchen, in einer einzigen Schnittstelle. Wenn Sie sie aus Compliance- oder ethischen Gründen nicht nutzen können, unterstützen wir Ihre Workflows in vollem Umfang.

Neben digitalen Tools wie Magnolias DXP besteht eine wirksame Strategie zur Gewährleistung der Genauigkeit mehrsprachiger Inhalte darin, zweisprachige Korrekturleser oder kulturelle Berater zu beschäftigen. Diese Mitarbeiter können übersetzte Inhalte nicht nur auf sprachliche Richtigkeit, sondern auch auf kulturelle Angemessenheit und Relevanz prüfen, die für Außenstehende nur schwer zu erfassen sind. Sie bieten eine zusätzliche Ebene der Qualitätskontrolle und stellen sicher, dass die Inhalte die jeweilige Zielgruppe ansprechen und gleichzeitig die lokalen kulturellen Nuancen berücksichtigt werden.

SEO-Leistung in mehreren Sprachen

Um eine globale Sichtbarkeit zu erreichen, ist eine mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO) unerlässlich. Bevor Sie sich jedoch für eine Lösung für Ihre Inhaltsproduktion entscheiden, sollten Sie immer Ihre Optionen abwägen. Für Übersetzungszwecke kann das bedeuten, dass Sie die Größe Ihres Teams und die Art der Marketingkampagne oder sogar eine Multisite-Einrichtung in Betracht ziehen. Eine Website mit lokalisierten Inhalten für verschiedene Sprachen erfordert einen zusätzlichen Arbeitsaufwand für die Produktion und Organisation.

Sobald alles übersetzt ist, muss es auch in den Suchmaschinenergebnissen in der jeweiligen Sprache erscheinen. Dies ist ein weiterer Bereich, in dem Magnolia Ihnen hilft, den Prozess zu rationalisieren. Content-Teams können Schlüsselwörter und Beschreibungen als Seiteneigenschaften speichern. Diese können dann übersetzt werden, und für die Keyword-Optimierung können Sie den Prozess mit Tools wie Siteimprove oder einem anderen SEO-Tool mit API-Zugang ergänzen.

DXplained: Globales Multisite-Management leicht gemacht

Erfahren Sie, wie Sie mit Magnolia Multisite mehrere Websites in einer einzigen Magnolia-Instanz verwalten können. Multisite unterstützt Microsites, die Seitenvorlagen von der übergeordneten Site erben können, aber ihr eigenes Thema und ihre eigene Domain haben. Sparen Sie Zeit und Mühe, indem Sie nicht jedes Mal neue Vorlagen erstellen müssen.

Warum in die Lokalisierung investieren?

Die Umsetzung dieser Empfehlungen zur Website-Lokalisierung kann sich erheblich auf Ihr Unternehmen auswirken und Ihr Engagement in den lokalen Gemeinschaften fördern. Doch selbst bei einem optimierten Übersetzungsprozess ist die Erstellung von Inhalten für mehrere Sprachen immer noch mit Arbeit verbunden, und wir verstehen, dass jedes Unternehmen die anfängliche Investition rechtfertigen muss. Sehen wir uns einige Ergebnisse und Vorteile an, die Sie erwarten können, sowie einige Beispiele von unseren Kunden.

Was Sie von Lokalisierungskampagnen erwarten können

Heutzutage können Nutzer den Inhalt einer Website mit einem Mausklick im Browser übersetzen. Auch wenn Sie denken, dass dies Ihren Arbeitsaufwand verringert, stellt es doch ein großes Risiko für Ihre Marke dar. Denn Sie wissen nicht, wie verschiedene Plugins Ihren markenrechtlich geschützten Slogan umformulieren werden oder ob sie überhaupt versuchen werden, Ihren Markennamen zu übersetzen. Wenn auf unserer Website "Magnolie" auf Deutsch stünde, wäre das zwar aus Sicht der Übersetzung korrekt, aber für den Kunden sehr verwirrend und würde sich auf unser Markenimage auswirken.

Die Umsetzung unserer obigen Empfehlungen kann zu einer höheren Nutzeraktivität, mehr Konversionen und einer verbesserten Gesamtleistung der Website führen. Eine gut lokalisierte Website kommt beim Publikum besser an, da sie eine Sprache und einen Stil verwendet, die es versteht und schätzt. Dies führt zu einer längeren Verweildauer auf der Website, zu höheren Engagement-Raten und zu einer größeren Wahrscheinlichkeit, dass Besuche in Verkäufe und gewünschte Aktionen wie Newsletter-Abonnements umgewandelt werden.

Auswirkungen auf Nutzerbindung, Konversionen und die Gesamtleistung der Website

Richtig gemacht, sind lokalisierte Websites nachweislich leistungsfähiger als ihre einsprachigen Pendants.

Unser Kunde MOO ist ein gutes Beispiel dafür. Nachdem das Unternehmen Schwierigkeiten hatte, Seiten zuverlässig und schnell genug in vier Sprachen zu veröffentlichen, haben die Redakteure nun die Möglichkeit, Inhalte unabhängig von den Entwicklern zu aktualisieren. Dadurch wurde das Team agiler und die Marketingexperten konnten lokalisierte Inhalte in kürzeren Zyklen in ihre Marketingkampagnen einbinden und A/B-Tests durchführen, was den ROI verbesserte.

Nutzer fühlen sich mehr wertgeschätzt und verstanden, wenn sie mit maßgeschneiderten, personalisierten Inhalten in ihrer Muttersprache interagieren, und die Ergebnisse von MOO zeigen das deutlich. Ein gut organisierter Übersetzungsworkflow wird sich direkt auf Ihre Konversionsraten auswirken, da eine angenehme Benutzererfahrung oft zu mehr Vertrauen und einer höheren Bereitschaft führt, in Produkte oder Dienstleistungen zu investieren. Einfach ausgedrückt: Sie werden Teil des Stammes Ihrer Kunden, nur dass Sie das gleich mehrmals rund um den Globus tun können.

Durch eine mehrsprachige Website, die verschiedene Zielgruppen anspricht, kann Ihr Unternehmen neue Märkte und Demografien erschließen und Ihre Marke zugänglicher und integrativer machen. Diese Inklusivität kann wiederum in Ihre eigenen Markenwerte einfließen, da sie es Ihnen ermöglicht, Ihre Marke als kultursensibles und kundenorientiertes Unternehmen zu positionieren.

Strategien zur Vermeidung von Übersetzungsfehlern und kulturellen Fehlinterpretationen

Kein Prozess ist perfekt, und trotz aller Vorteile einer mehrsprachigen Website müssen Sie sich vor Fallstricken in Acht nehmen. Zu den häufigsten Fehlern gehören:

  • Direkte Übersetzung ohne Berücksichtigung des kulturellen Kontextes

  • Verwendung von automatischen Übersetzungsprogrammen ohne angemessene Überprüfung

  • Nicht konsistentes Aktualisieren aller Sprachversionen Ihrer Website

  • Sie aktualisieren nur bestimmte Unterseiten und überlassen den Rest der automatischen Übersetzung.

Diese Fehler können zu Missverständnissen und einer negativen Markenwahrnehmung führen. Um sie zu vermeiden, ist es wichtig, Strategien anzuwenden und sie als Teil Ihrer regelmäßigen Routine beizubehalten. Eine dieser Strategien wäre der Einsatz von Muttersprachlern oder erfahrenen Übersetzern zur Überprüfung der kulturellen Relevanz. Sobald Sie die Entscheidung getroffen haben, in einen anderen geografischen Markt einzutreten, sollten Sie außerdem einen Plan für die regelmäßige Aktualisierung von Inhalten aufstellen, die auf diese Zielgruppe zugeschnitten sind, entweder intern oder durch einen Übersetzungsdienst.

Im Idealfall reservieren Sie auch einige Zeit für das Testen Ihrer Inhalte und das Einholen von Feedback von einheimischen Zielgruppen. Auf diese Weise können Sie lokale Unterschiede erkennen und den Produktionsworkflow an diese einzigartigen Details anpassen. Ihr Übersetzungstool ist vielleicht hervorragend in der Lage, juristische Texte aus dem Englischen ins Spanische zu übersetzen, hat aber Schwierigkeiten, dasselbe für ungarische Übersetzungen zu leisten, und verschiedene Tools liefern unterschiedliche Ergebnisse. Leider ist es schwierig, eine allgemeingültige Lösung zu empfehlen, da die Ergebnisse sowohl für KI-Modelle als auch für menschliche Übersetzer stark von den Texten abhängen, auf die sie trainiert wurden.

Hier gibt es kein Richtig oder Falsch - bei der effektiven Lokalisierung geht es darum, Ihre Inhalte so anzupassen, dass sie den kulturellen und sprachlichen Erwartungen Ihrer Zielgruppe entsprechen. Für Sie kann das eine Kombination aus KI-gestützten Überprüfungen in Verbindung mit den Dienstleistungen einer Übersetzungsagentur bedeuten. Andere Unternehmen implementieren vielleicht feiner abgestufte Workflows, die nach Inhaltstyp oder Zielgruppe gruppiert sind. Informieren Sie sich über Empfehlungen für Ihre Branche oder fragen Sie unser Expertenteam nach der richtigen Lösung, aber fühlen Sie sich nicht verpflichtet, sich für eine Lösung zu entscheiden, nur weil jemand es Ihnen sagt.

Das Schöne an der Lokalisierung von Inhalten mit einem DXP wie Magnolia ist die Möglichkeit, von einem Übersetzungstool zu einem anderen oder zu einer Übersetzungsagentur zu wechseln, ohne das gesamte Content Management System neu aufbauen zu müssen. Der Aufbau eines zuverlässigen Übersetzungsprozesses braucht Zeit und erfordert möglicherweise kontinuierliche Tests, und ein DXP gibt Ihnen die nötige Flexibilität, um den Gang zu wechseln.

Machen Sie den ersten Schritt, um ein globales Publikum zu erreichen

Die mehrsprachige Verwaltung einer Website ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Globalisierung Ihrer Marke, und Sie sollten immer die Erwartungen, Werte und den Kontext jedes Lesers im Blick haben. Es geht nicht nur darum, Inhalte zu übersetzen, sondern auch darum, Erlebnisse zu schaffen, die bei unterschiedlichen Zielgruppen Anklang finden, und dabei sicherzustellen, dass jede Botschaft die Integrität Ihrer Marke widerspiegelt.

Wenn Sie einfach versuchen, Ihre Inhalte auf Autopilot zu übersetzen, um steigende Besucherzahlen zu erzielen, werden Sie Schwierigkeiten bekommen. Die Stärke einer mehrsprachigen Website liegt in ihrer Fähigkeit, mit den Menschen in ihrer Muttersprache in Kontakt zu treten, indem sie Referenzen verwendet, die sie verstehen, um ein besseres Verständnis zu erreichen und ein Gefühl der Vertrautheit und des Vertrauens zu fördern.

Ein DXP ermöglicht es Ihnen, häufige Fallstricke wie kulturelle Fehlinterpretationen zu vermeiden und eine nahtlose, kulturell relevante Benutzererfahrung zu schaffen, die Sprachbarrieren überwindet. Diese sorgfältige Aufmerksamkeit für Details wird Ihre Marke aufwerten und sie auf dem globalen Markt hervorheben.

Wir wissen jedoch, dass dies entmutigend sein kann. Deshalb ist unser Expertenteam bei Magnolia hier, um Sie bei jedem Schritt zu begleiten. Mit unseren innovativen Tools und maßgeschneiderten Lösungen machen wir den Prozess der Website-Lokalisierung sowohl überschaubar als auch effektiv.

Lassen Sie nicht zu, dass Sprachbarrieren das Potenzial Ihrer Marke einschränken. Nutzen Sie die Gelegenheit, ein globales Publikum mit einer mehrsprachigen Website zu erreichen, die Ihr Engagement für Inklusion und kulturelle Sensibilität deutlich macht.

Sind Sie bereit, sich auf der globalen Bühne zu profilieren? Buchen Sie jetzt eine Demo und entdecken Sie, wie Magnolia Ihrer Marke helfen kann, in einer mehrsprachigen Welt erfolgreich zu sein.

Über den autor

Tobias Kerschbaum

Solution Architect, Magnolia

Als Solution Architect arbeitet Tobias eng mit Kunden und Partnern zusammen und teilt sein Wissen und seine Erfahrung. Er hilft Unternehmen dabei, zu bewerten und zu verstehen, wie Magnolia die Projektanforderungen erfüllen kann. Er trägt zum Projektplan bei und stellt sicher, dass die richtigen Module und Technologien ausgewählt werden. Neben der Durchführung von maßgeschneiderten Workshops wird Tobias auch aktiv, wenn Kunden und Partner neue Funktionen oder individuelle Anforderungen implementieren müssen.